Goodrae

http://goodrae.es/

¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso.

Goodrae es un juego de palabras, de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academía Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque Goodrae convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia) y porque permite buscar en el contenido de los artículos (definiciones).

¿Cómo se utiliza? Tipos de búsquedas.

  • Puedes buscar una sola palabra y te mostrará la definición y las entradas en las que aparece. Ej.: 114 entradas recogen la palabra buscar.
  • Buscar varias palabras para encontrar las entradas en las que aparecen. Ej.: 125 apariciones recogen las palabras flor y planta.
  • Realizar búsquedas textuales entrecomillando las palabras a buscar. Ej.: 43 coincidencias de «mamífero roedor».
  • Utilizar el comodín «*» para buscar finales de palabras, principios o ambos. Ej.: 1974 palabras terminan en *mente, 73 comienzan por extra* y que comiencen por «extra» y terminen en «mente» (extra*mente) hay 4. Si algún alumno os pregunta qué palabra rima con «canguro» os puede resultar de ayuda saber cuáles son las 114 entradas terminadas en *uro que se recogen en el diccionario.

Noticias de Manuscritos

MIMSS Manuscript News

Nueva fuente de informes para los estudios codicológicos

La página web del Magdalen Iberian Medieval Studies Seminar (MIMSS), de Oxford, ya ofrece una nueva sección bajo el título de «Manuscript News«.  Dicha sección incluye dos elementos que (según esperamos) puedan resultar útiles para el hispanomedievalismo internacional:

1. Manuscript Movement Report
Esta sección contendrá un catálogo cumulativo de los manuscritos de interés para los estudios medievales hispánicos que se ofrezcan en los salones de subastas de Inglaterra; la primera entrega cataloga cinco manuscritos relevantes ofrecidos entre diciembre de 2010 y diciembre de 2011. Cada ficha contiene un sumario de los datos publicados y una referencia al catálogo impreso de la subasta, y en algunos casos datos sacados de la inspección directa de los manuscritos.

2. Codicological Notes
La  sección de ‘Notas codicológicas’ (Codicological Notes) publicará, en forma electrónica, breves notas originales (con una extensión máxima de 5000 palabras) sobre cuestiones de interés codicológico, preferentemente de contenido descriptivo y factual y relacionado con manuscritos específicos, conservados en colecciones públicas y particulares. La evaluación editorial (Peer Review) será un elemento esencial en la configuración del contenido de este espacio; las notas aceptadas para la publicación aquí se identificarán con un número de referencia, formulada a base de la fecha de entrega, que sirve para las citas bibliogfráficas.

Juan-Carlos Conde
Magdalen College, Oxford
(Director, MIMSS)

David Hook
Faculty Research Fellow
Faculty of Medieval & Modern Languages
University of Oxford
(Associate Director, MIMSS)

 

Arquivo do galego oral (AGO)

Práceme informarvos de que o Arquivo do Galego Oral (AGO) xa se pode consultar na rede: http://ilg.usc.es/ago/ A singradura do AGO comeza cun bo quiñón de textos sobre a guerra do 36 e a dura posguerra que se viviu en Galicia, cun lote de textos sobre crenzas (particularmente sobre a Compaña) e cun lote sobre a represión lingüística.

Biblia Medieval

Un importante proyecto dirigido por Andrés Enrique-Arias

BIBLIA MEDIEVAL

Tomamos prestadas las siguientes palabras de la Presentación

Biblia medieval es un recurso de libre acceso en la red destinado a facilitar el estudio y la difusión de un aspecto singular de la lengua y cultura medievales hispánicas: las traducciones de la Biblia al castellano llevadas a cabo durante la Edad Media. En Biblia medieval es posible encontrar: Un índice de manuscritos con información sobre cada uno de los códices medievales que ha transmitido versiones bíblicas: contenidos, fecha, lengua fuente, etc… Un corpus que permite consultar en paralelo la práctica totalidad de los romanceamientos existentes junto a sus fuentes latinas o hebreas, con posibilidad de consulta de imágenes digitales de los códices originales. Una bibliografía actualizada que contienen ediciones, tesis, estudios y reseñas en torno a las traducciones bíblicas medievales al castellano. La base de datos bibliográfica está indexada y muchas de las entradas reseñadas. Una página con recursos diversos sobre el español medieval, la historia de la lengua española, biblias y judaísmo. Una sección de preguntas frecuentes en la que se puede encontrar información asequible sobre aspectos diversos relacionados con la traducción bíblica al castellano en la Edad Media. Un listado de publicaciones recientes de los miembros del equipo investigador de Biblia medieval y colaboradores con las últimas investigaciones realizadas a partir del corpus Biblia medieval.

Fazienda de Ultramar

Edición digital de La fazienda de Ultramar (www.lafaziendadeultramar.com)

“La fazienda de Ultramar, uno de los primeros textos en prosa castellana, es una combinación de un itinerario de Tierra Santa y una traducción de la Biblia hebrea, y a día de hoy sigue siendo un texto tan misterioso como apasionante. Esta edición está diseñada como una “edición social”, en la cual se espera que todos aquellos interesados puedan dejar sus comentarios, o contribuir a mejorar la edición y la página con sus sugerencias y aportaciones.

Edición al cuidado del Dr. David Arbesú (Augustana College)

Corpus Medieval em Português: Novos testemunhos na BITAGAP

Corpus Medieval em Português: Novos testemunhos na BITAGAP

1 de MARÇO / Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa, Auditório III / ENTRADA LIVRE

Programa:

9h30 – Abertura

9h45 – Harvey Sharrer: (BITAGAP)

Apresentação da nova BITAGAP: funcionalidades e conteúdos.

10h45 – Discussão

10h35 – Pausa

11h00 – Esperança Cardeira (CLUL):

Novos testemunhos medievais para a História da Língua.

11h20 – Discussão

11h30 – Mª de Lurdes Rosa (IEM) e Ana Maria Rodrigues (CH-UL):

Que funcionalidades para a História Medieval?

11h50 – Discussão

12h00 – João Dionísio (CLUL):

Novos testemunhos da literatura medieval.

12h20 – Discussão

12h30 – Almoço

14h30 – Filipe Moreira (UP):

A BITAGAP e o estudo da cronística medieval.

14h50 – Discussão

15h00 – Aires Nascimento (CEC):

A BITAGAP e a contextualização cultural do livro.

15h20 – Discussão

15h40 – Martha Schaffer (BITAGAP):

A BITAGAP: Perspectivas de futuro.

16h00 – Discussão

16h20 – Encerramento

DIALOGYCA

Biblioteca Digital de Diálogo Hispánico

Dialogyca. Biblioteca Digital de Diálogo Hispánico

Texto de la Presentación:

Dialogyca BDDH (Biblioteca Digital de Diálogo Hispánico) aspira a ofrecer de manera progresiva el corpus de todos los diálogos literarios hispánicos escritos en las distintas lenguas peninsulares, incluidos los latinos, hispano-hebreos e hispano-moriscos. En esta primera fase nos hemos centrado especialmente en los diálogos de los siglos XV y XVI.
Cada ficha o registro corresponde a un único diálogo del que se proporciona la siguiente información: datos sobre la autoría y las características literarias, bibliografía primaria, bibliografía secundaria y, además, la reproducción del testimonio más relevante para la transmisión del texto. Por ello, cuando el diálogo de un registro forma parte de un volumen junto con otro tipo de textos u otros diálogos, se han realizado dos fichas con enlaces internos para facilitar la consulta, una para el diálogo y otra relativa al libro en el que se conserva.”

Biblioteca Virtual de la Filología Española

URL: http://www.ucm.es/BUCM/nebrija/

La Biblioteca Virtual de la Filología Española tiene la intención de poner a disposición de los usuarios un medio fácil y único para acceder a nuestras obras del pasado que se pueden encontrar digitalizadas en la red, aunque dispersas en multitud de lugares diferentes, y cuya consulta es libre y gratuita. Esta web se dividirá en tres secciones, diccionarios, gramáticas y ortografías. Ahora se ha puesto en marcha la dedicada a los diccionarios.

(Fuente: Infoling)

Dante e l’arte

Dante Alihgieri, Arte, Cultura, Literatura Universal

Para todos los amantes de Dante Alighieri, su obra y su legado resultará a partir de ahora de consulta imprescindible la Wiky del Proyecto Cultural y de Investigación Dante y el Arte, consagrado a estudiar y difundir la posición central de Dante en la cultura, el arte, la política y la literatura universal.

En esta wiky participativa (ese es el concepto de su desarrollo, claro) encontrará ya documentos e imágenes que podrá descargar de forma gratuita, así como un foro de discusión y toda la información sobre el Proyecto, sus Actividades, Agenda… ¡Muy interesante!