Estudos de lingüística galega, 2

http://ilg.usc.es/elg/

Estudos de lingüística galega pretende ser un espazo de debate e intercambio científico en volta da lingua galega, un lugar de reflexión sobre a norma idiomática e, asemade, de análise crítica e difusión da investigación lingüística. De acordo con este triplo obxectivo, na revista publícanse artigos de investigación sobre lingüística e filoloxía, notas e artigos breves en relación coa variedade normativa da lingua galega e recensións críticas de traballos lingüísticos que atangan directa ou indirectamente o galego. A edición electrónica facilita o acceso sen restricións a todo o seu contido.

5 M. Álvarez de la Granja
Trastes vellos, ao faiado. Análise dun subtipo de refráns sen verbo principal
37 C. N. Cambraia
Dulceça, dulçor, dulçura e dulcidom: um estudo de caso de variantes derivacionais
no português medieval
57 F. Dubert García
Sobre o lugar do xénero na gramática do galego
75 F. J. Fernández Rubiera
Forceº, Finitenessº and the placement of clitics in Western Iberian Romance languages
97 C. Magro
Interpolação & Cia nos dialectos do Português Europeu
121 E. Rinke
A combinação de artigo defi nido e pronome possessivo na história do português
141 X. Varela Barreiro
Un novo glosario do Cancioneiro da Ajuda. A microestrutura das entradas verbais
173 M. E. Viaro
Sobre a inclusão do elemento diacrônico na teoria morfológica: uma abordagem
epistemológica
PENEIRA
193 A. S. Alonso Núñez e G. Navaza Blanco
Devecer e a súa etimoloxía
205 R. Álvarez
As razóns da norma: nós e nosoutros, nosoutras
221 C. López Taboada e Mª R. Soto Arias
Sete catas na orixe da fraseoloxía
235 I. A. Santos
Acordo Ortográfi co da Língua Portuguesa (1990): princípios e aplicações
247 X. Xove Ferreiro
A voltas coas contraccións: cun e con un
ANADA
265 Bibliografía 2008
291 Recensións

Bodoni y los españoles

Pedro M. Cátedra, G. B. Bodoni y los españoles, I. Epistolario de Leandro Fernández de Moratín y Giambattista Bodoni, con otras cartas sobre la publicación de «La comedia nueva», San Millán de la Cogolla & Parma: Instituto Biblioteca Hispánica del CiLengua, Instituto de Historia del libro y de la Lectura, Museo Bodoniano & Biblioteca Palatina, 2010. ISBN 978-84-937654-3-9. 404 págs. in-folio, rústica en estuche. Tirada única de 225 ejemplares numerados.

A la venta en: http://www.cilengua.es

Ficha y reseña de G B Bodoni y los españoles I1

Les clercs au palais

Amaia Arizaleta, Les clercs au palais. Chancellerie et écriture du pouvoir royal (Castille, 1157-1230), París: SEHM-Sorbonne, 2010.

Se trata de una importante publicación electrónica de acceso libre en e-Spania: http://e-spanialivres.revues.org/154

El resumen de solapa: «La autora ve en la escritura que practican los clérigos de la cancillería real castellana en los años finales del siglo XII y principios del XIII, el origen de las primeras muestras, en Castilla, de una literatura que se inclina hacia la ficción. Su estudio de la escritura de la cancillería es desde luego extraordinario: el nacimiento y desarrollo del fenómeno, y luego el retrato completo de una situación hasta ahora prácticamente desconocida de los grupos, los jefes, las escuelas, de las rivalidades existentes y de los grandes logros que alcanzaron quienes se movían y trabajaban en la cancillería. Salen definitivamente de la penumbra algunas personalidades sobresalientes: Juan de Osma, sobre el cual arrojó no poca luz un coloquio reciente del SIREM en la Sorbona, el enigmático Mica, que Amaia Arizaleta considera el primer tránsfugo, el que abre el camino que lleva desde el cartulario hasta el escrito literario. De esto se trata en este estudio, de semejante cuestión central y decisiva, y por lo tanto inquietante: el paso casi imperceptible del cartulario adornado a una escritura narrativa que entra en relación estrecha con la tradición de las ficciones ejemplares.
El objetivo de este trabajo se sitúa entonces en esa zona indeterminada entre cartulario y literatura. Pero lo que propone exactamente la autora, el producto de su análisis, constituye también un lugar indeterminado de la ciencia y de la literatura. Hay algo, en el fondo, muy literario, o novelesco, dentro de un acercamiento al pasado muy erudito y rigurosamente científico, y expuesto, a la vez de manera exquisita.»

Edición crítica e lírica galego-portuguesa

Estudos de edición crítica e lírica galego-portuguesa, ed. Mariña Arbor Aldea y Antonio F. Guiadanes, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela [Verba. Anexo, 67], 2010.

Este volumen recoge las contribuciones presentadas en el Congreso Internacional «Ogni edizione critica altro non è che un ‘ipotesi di lavoro». Edición crítica e lírica medieval galego-portuguesa, organizado por el Área de Filoloxía Románica de la Universidad de Santiago de Compostela (24-26 marzo de 2009). Contiene estudios de Cesare Segre, Rip Cohen, Carlo Pulsoni, Giuseppe Tavani, Maria Ana Ramos, Anna Ferrari, Miguel A. Pousada Cruz, Joaquim Ventura Ruiz, Antonio Fernández Guiadanes, Mª. Gimena del Rio Riande, Pedro Sánchez-Pietro Borja, Manuel Ferreiro, Giulia Lanciani, Simone Marcenaro, Manuel Pedro Ferreira, Dominique Billy, Stephen Parkinson, Marco Bernardi, Carmen Isasi y José Manuel Lucía Megías.

Translatar i Transferir

Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), ed. Anna Alberni, Lola Badia y Lluís Cabré, Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum-Publicacions URV, 2010.

Se trata de las Actes del Primer Col·loqui Internacional del Grup Narpan «Cultura i Literatura a la Baixa Edat Mitjana» (Barcelona, 22 i 23 de novembre de 2007). Incluye estudios de de Peter T. Ricketts, Maria Careri, Lola Badia, Joan Santanach, Albert Soler, Xavier Renedo i Puig, Josep Pujol, Raquel Parera, Marta Marfany Simó, Ilaria Zamuner, Lluís Cifuentes Comamala, Lino Leonardi, Anna Alberni, Miriam Cabré, Sadurní Martí, Marina Navàs, Jaume Torró Torrent, Francisco Javier Rodríguez Risquete, Montserrat Galí, Rafael Ramos, Jaume Torró, Claudio Galderisi.

Lecciones del SEMYR

El Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas tiene el gusto de anunciar la publicación de los dos primeros tomos de su serie Lecciones, en la que se irán publicando las conferencias extraordinarias dictadas en el SEMYR. Las dos primeras son:
1. Guillermo Carnero, El poeta subterráneo o mis tres criptomanifiestos.
2. Isabel de Riquer, La caballería de ficción como educación sentimental.

Se adjuntan archivos .pdf con cubiertas y preliminares:

El poeta subterráneo.pdf

La caballería de ficción.pdf

Los miembros de la Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas tendrán derecho a un descuento del 50% en el precio de los libros.

Flamenca (Universidad de Murcia)

En el espacio de menos de seis meses han aparecido dos traducciones españolas del roman (novela) occitano del siglo XIII conocido como Flamenca, una de las obras maestras de la literatura medieval. En este caso la traducción y estudio preliminar ha sido obra de Jaime Covarsí Carbonero: es el destilado de su Tesis Doctoral, presentada en la Universidad de Sevilla en el año 2005 y merecedora del Premio Extraordinario de Doctorado.

Jaime Covarsí Carbonero, El roman de Flamenca, Murcia: Universidad de Murcia, 2010. Flamenca

Siempre soy quien ser solía

Acaba de aparecer (esto es, de distribuirse), Siempre soy quien ser solía. Estudios de literatura española medieval en homenaje a Carmen Parrilla, Antonio Chas Aguión y Cleofé Tato García, eds., A Coruña: Universidade da Coruña [Homenaxes, 10], 2009.

El volumen consta de un «Prefacio» que relata las muchas virtudes de nuestra querida amiga, de una bibliografía con sus aportaciones a los estudios de literatura medieval española, entre los que destaca como gran experta en la llamada ficción sentimental, pero también en otros asuntos, y de un importante cuerpo de estudios de amigos y colegas (Carlos Alvar, Vicenç Beltrán, Patrizzia Botta, Pedro Manuel Cátedra García, Mª. Luzdivina Cuesta, Alan Deyermond, Mª. Jesús Díez Garretas, José Manuel Fradejas Rueda, Michel Garcia, Fernando Gómez Redondo, Marta Haro Cortés, Eukene Lacarra Lanz, Giuseppe Mazzocchi, Miguel Ángel Pérez Priego, Nicasio Salvador Miguel e Isabel Uría Maqua). Cierra el libro una nutrida «Tabula Gratulatoria».

Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus

Enrique Arias, Andrés, ed. 2010. Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus.
Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert (Colección: Lingüística Iberoamericana. 416 págs., ISBN-13: 9788484894841. Precio: 36,00 EUR)
Compra-e: http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521484&lang=es&txt=beschreibung

Índice

Prefacio

Andrés Enrique-Arias
Introducción. Lingüística de corpus y diacronía de las lenguas iberorrománicas

I . Cuestiones Filológicas

Pedro Sánchez-Prieto Borja, Florentino Paredes García, Rocío Martínez Sánchez, Ruth Miguel Franco, María Simón Parra, Irene Vicente Miguel
El Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1700 (CODEA)

Micaela Carrera de la Red, Miguel Gutiérrez Maté
Los documentos americanos (o indianos) en la red CHARTA

Beatriz Arias Álvarez
Confección de un corpus para conocer el origen, la evolución y la consolidación del español en la Nueva España

II . Diseño de corpus para fines específicos

José A. Pascual, Carlos Domínguez
Un corpus para un Nuevo diccionario histórico del español

Joan Torruella Casañas
Bases científicas en la investigación a partir de corpus: el caso del Corpus Informatitzat del Català Antic

Ana Stulic-Etchevers, Soufiane Rouissi
Pensando un corpus en modo colaborativo: hacia el prototipo del corpus judeoespañol digital

III . Cuestiones de Arquitectura Informática

Mark Davies
Creating useful historical corpora: A comparison of CORDE, the Corpus del español, and the Corpus do português

Kim Schulte
Using non-annotated diachronic corpora: benefits, methods and limitations

IV. Corpus y variedades Iberorromances

Xulio Viejo Fernández/Arsenio Coto Pérez/María Cueto Fernández, Roberto Hinojal Díaz
Un corpus lingüístico asturiano: Eslema

Ricardo Pichel/Xavier Varela Barreiro
O corpus do galego medieval Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega (TMILG)

Aitor García Moreno
El proyecto de “Edición del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews”

Miguel Calderón Campos, María Teresa García Godoy
El Corpus diacrónico del español del Reino de Granada (CORDEREGRA)

Mercedes Abad Merino
Uso de corpus documental en sociolingüística histórica y retos para su elaboración en el sureste peninsular (siglos XV-XVII)

V. La Biblia como Corpus

Andrés Enrique-Arias
Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español

Valentina Vincis
Describir textos a partir de estructuras de ilación oracional: un corpus de romanceamientos bíblicos medievales

Lola Pons Rodríguez
Notas sobre los nexos concesivos en los romanceamientos bíblicos medievales

VI . Aplicaciones del uso de Corpus en la Historia del Español

Robert Blake, Gina Lee
MOCA: análisis de corpus en línea en un contexto histórico

Josep Alba-Salas
Las estructuras tipo meter miedo en diacronía: más detalles sobre la evolución histórica de las colocaciones causativas

Dorien Nieuwenhuijsen
El rastreo del desarrollo de algunos pronombres personales en español: (im)posibilidades de los corpus diacrónicos digitales

Natalya I. Stolova
Los corpus diacrónicos al servicio del estudio de los arcaísmos gramaticales

Enrique Pato
Notas aclaratorias sobre la historia del indefinido alguien: Una aplicación directa del uso de corpus diacrónicos

(Fuente: Infoling)

Flamenca

El Roman de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII.  Traducción de Antoni Rossell; prólogo de Mercedes Brea, Guadalajara (México): Editorial Arlequín,  2009.

La Editorial Arlequín de Guadalajara (Méijco) presenta la traducción del Roman de Flamenca, la novela  erótico-cortés occitana del siglo XIII, al público de habla hispana. Se trata de una traducción de Antoni Rossell (p. 59-350) profesor de la Universidad Autónoma de  Barcelona, con una introducción (p. 9-55) de Mercedes Brea, profesora de la  Universidad de Santiago de Compostela. La traducción ha sido realizada a partir de la edición de Ulrich Gschwind (1976), y el texto de la traducción contiene  una serie de notas explicativas tanto sobre crítica textual como sobre aspectos literarios.